가이드북에 보면 "안녕하세요" 라든가 "저는 아무개입니다" 라는 식의 대화는 적혀있지만
실제로 살다가 보면 이거보다 더 유용한 그러나 출판사의 입장상 적을 수 없는 그런 대화가 있기마련....
오늘 몸으로 배운(?) 술집에서 사용하는 실용베트남어 몇가지....
단, 베트남어는 성조가 있으니까 이에 유의하면서....
원샷이야!!!
자 이걸 베트남어로 어떻게 표현할까요
"mot tram phan tram"
다시 한 번요
"못 짬 펀 짬"
여기서 못과 짬은 평성으로 펀만 내리면서 발음합니다
못 짬은 100이란 뜻이로 펀 짬음 % 란 뜻. 그러니까 100%란 말인데 이게 원샷에 의미 입니다.
다음은,
'아아 빼지말고 마셔'
이걸 어떻게 표현할까요?
"khong say khong ve"
어떻게 읽어요
"콩 사이 콩 베"
여기서 콩과 사이는 평성으로 베만 내리면서 발음을.... 콩은 not의 뜻입니다.
문장의 뜻은 '안취하면 집에 못가' -_-;;; 라는 뜻입니다.
마지막으로
'위하여~'
는 어떻게 할까요?
"mot hai ba dau~"
즉 호치민에서는 "못 하이 바 여~" 혹은 하노이에선 "못 하이 바 져~" 합니다.
뜻은 '하나 둘 셋 야~" 그런뜻입니다.
아아 더 적고 싶으나 베트남어 수업시간이군요.
참, 개고기가 뭐냐고 물어보는 분들이 계시는군요. 물론 베트남에서도 멍멍이를 먹습니다.
아시아권에선 일본하고 모슬렘국가 빼곤 다 먹지요 ^^;;; 베트남어론 띳쬬(thit cho)라고 합니다. 글면...
-------------------------
(원본 게시물 정보)
- 글쓴 시기 : 2003년
- 글쓴 장소 : 베트남 호치민시
신비한 늉양 (0) | 2018.03.03 |
---|---|
아이 러브 마이 스타일 (0) | 2018.03.03 |
중부는 결혼 - VN FAQ 3rd (0) | 2018.03.03 |
방문자 카운터 (0) | 2018.03.03 |
나는 바쁘면 안돼는 사람인데.... (0) | 2018.03.03 |
댓글,
mmgoon
예전에 운영하던 홈페이지, 게시판, 블로그들의 보관소 같은 블로그입니다.